Ejercicios y Soluciones


1. Esta unidad no tiene muchos ejercicios y sólo tradujimos una el primer párrafo del texto, así que os recomiendo que (a parte de repasar la traducción, la morfología y su vocabulario) hagáis los ejercicios 1 y 2 de completar desinencias (Pragma Ejercicios 1.2).

Para realizarlos correctamente es importante hacer una traducción de lo que dice la frase para averiguar si una palabra es un verbo o un substantivo y qué caso nominal (NOM, AC, GEN, DAT) exige la sintaxis. Por supuesto, para los verbos tendréis que conocer la morfología del imperfecto (aumento, desinencias, contracciones).

Para ayudaros en la elección del caso adecuado prestad mucha atención a los artículos que anteceden a las palabras con hueco.

La única desinencia que estáis exentos de saber es la del primer ejercicio. El genitivo de πόλις es πόλε-ως.

SOLUCIÓN: 1. Traducción «Los atenienses decían que Sócrates era injusto con los dioses de la ciudad a causa de introducir otras divinidades distintas, y realizaba actos vergonzosos y dignos de muerte a causa de corromper a los jóvenes». Desinencias: -οι, -ει, -ως, -ειν, -α, -ου, -ε, -ους, -ε.
2. Traducción «Los discípulos de Sócrates consideraban al fiósofo digno de honra pero no de muerte. Pues Sócrates evidentemente honraba a los dioses de la ciudad y conducía a los jóvenes hacia la más hermosa virtud». Desinencias: -αί, -ον, -ον, -ῆς, -ου, -ως, -ούς, -ετο, -ους, -ην, -ήν.

2. Otro ejercicio muy recomendable es el de retroversión, porque os ayuda a cuadrar equivalencias morfosintácticas. Haced tan sólo el 1 y 3. Me tomo la molestia de indicar la función sintáctica de los sintagmas en castellano, así que tened en cuenta las correspondencia con el griego.

SOLUCIÓN: 1. Algunos atenienses (SUJ) creían (Verbo Imperfecto IND ACT) que (or. COMPL OD) Sócrates (SUJ) era (Imperf.) digno (ATR.) de honra (CN). Griego: Τίνες Ἀθηναῖοι ἐνόμιζον ὅτι ὁ Σωκράτης ἦν ἄξιος τῆς τιμῆς. Otras posibilidades: α) Τίνες Ἀθημαῖοι ἐνόμιζον τὸν Σωκράτη εἶναι ἄξιον τῆς τιμῆς. β) Τίνες Ἀθηναῖοι ἐνόμιζον τὸν Σωκράτη ἄξιον τῆς τιμῆς.
3. Sócrates (SUJ) no corrompía (Imperf.) a los jóvenes (OD) ni introducía (Imperf.) otras nuevas (distintas) divinidades (OD). Griego: ὁ Σωκράτης οὐκ διέφθείρε τοὺς νέους οὐτε εἰσέφερε ἕτερα δαιμόνια.


Gramática


Una serie de puntos de gramática hay que recordar y reforzar aquí:


  • La preposición διά+ ACUSATIVO puede ir con un INFINITIVO SUBSTANTIVADO para expresar causalidad

διὰ τὸ + INFINITIVO 'a causa de + Infinitivo'
διὰ τὸ ἕτερα δαιμόνια εἰσφέρειν 'a causa de introducir divinidades diferentes'

  • Ya sabéis de sobra que hay verbos que suelen llevar una CONSTRUCCIÓN PREDICATIVA, como ποιέω y νομίζω.

νομίζω + AC. OD. + AC. PRED. OD. 'considerar a alguien algo'

ἐνόμιζον τὸν φιλόσοφον ἄξιον 'consideraban al fiósofo digno'

  • También esta unidad nos ayuda a recordar la famosa construcción de la nota 29 del Pragma. Se trata de la CONSTRUCCIÓN CON PARTICIPIO PREDICATIVO del verbo φαίνομαι (que no aparece en el examen de septiembre).

φαίνομαι + PART. PRED. se traduce φαίνομαι como 'evidentemente' y el Part. como VERBO PRINCIPAL en el tiempo y modo de φαίνομαι

τιμῶν ἐφαίνετο 'evidentemente honraba'